Jostein Gaarder: Tajemství karet

4. červen 2011 | 22.09 |

Překlad: Jarka Vrbová
Ilustrace: Josef Mištěra
Vydal: Albatros, 1997

Dvanáctiletý Hans Thomas a jeho otec-bývalý námořník se vydávají z norského přístavního městečka do Athén, najít svou matku a manželku, která tam před 8 lety odešla a jediné, co o ní ví, je, že dělá modelku. Během cesty Evropou je podivný mužíček na jedné benzinové pumpě nasměruje do švýcarské vesničky Dorf a Hansovi věnuje na památku lupu. V Dorfu si chlapec zajde nakoupit jídlo do místní pekárny a od místního starého pekaře dostane tzv.kolibří knížku zapečenou v bochánku psanou tak malými písmenky, že se dají přečíst jen pod lupou. Klade však Hansovi na srdce, že příběh z knížky musí nvždy zůstat jen mezi nimi. Než dojedou do Athén, ponoří se Hans do fascinujícího příběhu, která vypráví o muži Hansovi, který ztroskotal s lodí a jako jediný se zachránil na tajemném ostrově, kde potkává samá zvláštní zvířata, rostliny i plody a nakonec i místní obyvatele-podivné trpaslíky, kteří žijí rozdělení podle čísel a tvarů v kartách. Ti mu ukážou dům jediného člověka z masa a kostí na ostrově-starého námořníka Frodeho, který tu také kdysi ztroskotal a společnost mu dělal jen balíček karet, které měl u sebe. Nakonec si je představoval tak živě, že karty oživly do podoby trpaslíků. Nemají však žádný rozum, jediný, který je z nich moudrý, ale ze společnosti vyloučený, je Žolík. Čím dál Hans čte, tím víc objevuje v příběhu paralel se svým skutečným životem.
Krásný a dojemný filosoficko-pohádkový román, který nutí k zamyšlení na každé stránce od jednoho z nejoblíbenějších norských autorů současnosti byl přeložen do mnoha jazyků a získal několik ocenění. Jarka Vrbová získala cenu za český překlad.

Zpět na hlavní stranu blogu

Komentáře