Chvilka poezie

7. září 2010 | 13.38 |

col6Nestíhám teď napsat něco delšího, tak vám alespoň předkládám dvě své oblíbené básně-jednu americkou a druhou českou :-) 

E.A.Poe: Annabel Lee

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea. 

František Gellner: Přetékající pohár

Já držím pohár ve své dlani. 
Je zpěněný a přetéká. 
Já držím pohár ve své dlani, 
jenž čeká na rty člověka.

Jenž čeká, zdali víno jeho 
se do brázd vyschlých rozlije, 
na snivých květech v jiných světech 
zda zavěsí své krůpěje.

Jenž čeká, zda se sehnou květy 
pod onou tíží ku zemi. 
Jenž čeká, zdali jiné světy 
rozzáří svými vůněmi.

Já držím pohár ve své dlani, 
jenž čeká na rty člověka. 
Já držím pohár ve své dlani: 
své srdce, které přetéká.

Překlad Poeho básně od Vítězslava Nezvala např.zde www.odaha.com/edgar-allan-poe/basne/annabel-lee, ale myslím, že originál není psán nějakou strašně těžkou angličtinou, kterou byste sami nepřelouskali a prostě originál je originál i když Nezval je také úžasný básník.

Zpět na hlavní stranu blogu

Komentáře